Sonetto 54
***
¡Cuanto todavía más bonita parece la belleza,
para aquel rico adorno que virtud las dona!
Bella ello appar la rosa, pero más bonita la pensamos
por la suave esencia que vivas dentro de ella.
También las salvajes han teñido muy intensas
parecidos al color de las rosas perfumadas,
tienen las mismases espinas y juegan con el mismo brío
cuando la brisa de verano se abre los ascosi botones:
pero ya que su cualidad sólo es la apariencia,
abandonadas viven, se mustian negligentes y solitarias mueren.
No así por las fragantes rosas:
su dulce muerte divien suave perfume:
y así es; por tú, flor estupenda y ámbito,
como marchitarás, mis versos stilleran tu virtud.
***
How much still more beautiful seems the beauty,
for that rich ornament that virtue gives her!
Beautyful there appar the rose, but more beautiful we think
for the sweet essence that lives in her.
Also the wild ones have dyed very intense
similar to the color of the perfumed roses,
has the same thorns and they play with the same vivacity
when the breeze in summer opens the ascosis of it buds:
but since their merit is only the appearance,
abandoned they live, they wither neglected and
solitary they die.
Not so for the fragrant roses:
the their sweet dead divien sweet perfume: and so it is; for you, stupendous flower and circle,
as you will fade, my verses stilleran your virtue.
***
William Shakespeare
No hay comentarios.:
Publicar un comentario